Mazā ķīniešu-angļu vārdnīca mīlētājiem. Sjaolu Guo

Es parasti ar grāmatām reti “eksperimentēju” un neņemu lasīt tādas, par kurām galīgi nav pārliecības, ka man varētu patikt, bet šoreiz ir sanācis tā izdarīt 2 reizes pēc kārtas un arī šoreiz- ar “Mazo ķīniešu-angļu vārdnīcu mīlētājiem” nebiju pārāk kļūdījusies un par spīti ne pārāk veiksmīgam startam beigās man grāmata šķita pat ļoti laba.

Ķīniešu meitene ar rietumniekiem neizrunājamo vārdu- Džuana Sjao Cjao vai vienkārši Dž- uz gadu ierodas Londonā, lai iemācītos angļu valodu un palīdzētu vecākiem uzlabot kurpju ražošanas biznesu. Un Londonā meitene ne tikai iemācās angļu valodu, bet arī atklāj rietumnieku dzīvesstila īpatnības un iemīlas par viņu 20 gadus vecākā hipijā.

Pirmā lieta, kas mani šinī grāmatā biedēja bija tas, ka tā ir sarakstīta dienasgrāmatas formā no Dž skatupunkta, attiecīgi liela daļa sākuma ir gramatiski nepareiza un ļoti vienkāršotos teikumos, šķita, ka tas mani varētu kaitināt un mazliet jau kaitināja ar, bet visu laiku mierināju sevi ar domu, ka vēlāk jau kļūs labāk.
Otrā lieta, kas man sākumā nepatika- Dž sākotnēji šķita tāda pilnīgi stulba lellīte, kas pati atbildību uzņemties nespēj, pati neko izdarīt nespēj un pati neko izdomāt nespēj, tikai sēž un gaida princi baltā zirgā, kas ar vienu rokas mājienu atrisinās visas viņas problēmas. Mani kaitināja tā viņas čīkstēšana par sabiedrības trūkumu, jo pie tā patiesībā vainīga bija viņa pati- ne ar vienu viņa nemēģināja iepazīties, tikai sēdēja mājās vai viena gāja uz kino. Nu labi, es saprotu, ka angliski kauns sarunāties, bet tad vismaz ar ķīniešiem varēja satikties. Bet nē, te atkal viņai nākamā problēma- rietumnieku pasauli viņa nesaprot un iejusties nespēj, bet, redz, ķīnieši savukārt viņai pārāk vecmodīgi un tradicionāli, atkal nekas nav labi. Turpmāk grāmatā gan viss sāka izskatīties citā gaismā, kad viņa savus uzskatus pamazām sāka skaidrot savam mīļākajam (kurš ne reizi grāmatā nav nosaukts vārdā, starp citu) un es sāku saprast, ka lielā mērā man Dž nepatika tikai tāpēc, ka viņa angliski neprot sevi pietiekoši labi izpaust. Man bija arī ļoti žēl, ka ķīniskās daļas bija tik maz, jo tanī Dž varētu iepazīt labāk, kas man būtu paticis, jo ap grāmatas vidu sāka šķist, ka viņa varētu būt ļoti interesanta personība un es labprāt viņu iepazītu tuvāk, bet, diemžēl, ar viņas angļu valodas zināšanām tas tā arī nebija iespējams, viņa lasītājam tā arī paliek neatklāta mīkla. Savukārt Dž mīļākais kā no sākuma bija plakans un šablonisks tēls, tā arī tāds palika. Tāds nepieaudzis bērns, kas ne par ko negrib uzņemties atbildību, par nākotni domāt netaisās (jo to nemaz neesot iespējams darīt) un ar Dž attiecības viņam ir tikai tāpēc, ka pati Dž viņas uztur un kopj, kamēr vīrietim tas viss bija diezgan vienaldzīgi, viņš no Dž vairāk bija noguris, nekā izbaudīja viņas klātbūtni.
Trešā lieta mani mulsināja. Ķīna man vienmēr ir asociējusies ar vietu, kur pieklājība un cieņa ir sabiedrībā vissvētākās lietas, ka ķīniešiem jau no mazotnes ir ieaudzināts izturēties pieklājīgi un izrādīt citiem cieņu, bet šinī grāmatā Dž mēdz izturēties pārsteidzoši nepieklājīgi. Varētu jau to mēģināt norakstīt uz rietumu kultūras nepārzināšanu, bet vai tiešām Ķīnā būtu normāli kādam pateikt, ka viņa gatavotais ēdiens nelāgi smird? Es biju diezgan pārsteigta par to, kā autore, pati būdama ķīniete, ir izvēlējusies attēlot Dž, jo tas viss bija klajā pretrunā ar maniem līdzšinējiem stereotipiem par ķīniešiem.

Bet bija arī lietas, kas man ārkārtīgi patika.
Pirmkārt, bija interesanti uz rietumu kultūru paskatīties no malas un ieraudzīt dažādas īpatnības, kas mums šķiet pilnīgi normālas.
Otrkārt, mani ārkārtīgi sajūsmināja Dž skatījums uz valodu, tas bija smieklīgi un uzjautrinoši, un es pilnībā sapratu viņas neizpratni vairākos jautājumos, jo, ja tā padomā, valoda dažkārt tiešām mēdz būt ārkārtīgi neloģiska un smieklīga, bet mēs jau to īsti vairs nemanām, jo tā runājam visu laiku. Lielākoties šie komentāri, protams, bija par angļu valodu, bet vissmieklīgākais noteikti bija par franču valodu, tas arī ir vienīgais, ko izrakstīju.

“Es domāju, ka angļu valoda ir jocīga. Tagad domāju, ka franču valoda vēl dīvaināka. Francijā zivis saukt par poisson un maizi par pain. Vēl viņu pankūkas ir crêpe un viņi dzert Desperados alu. Sāpes un inde, mēsli un izmisums. To viņi ēst ikdienā.”

Treškārt, man patika, ka katras nodaļas sākumā ir dots kāds vārds ar vārdnīcas skaidrojumu un šim vārdam vienmēr ir dziļāka jēga attiecībā uz sekojošo nodaļu. Tas piešķīra tekstam gan interesantu noskaņu, gan dziļāku nozīmi.

Šī grāmata bija interesants ieskats vairākos jautājumos, piemēram, tanī kā caur valodu spilgti izpaužas kultūras un dažādu tautu domāšanas atšķirības. Dž arī bieži atkārto, ka rietumnieki ir pārāk lieli vientuļnieki, ka rietumnieku ģimenes izjūk tāpēc, ka mums pārāk svarīga sava personīgā telpa un neatkarība, viņa daudz runa par to, kā ķīniešu ģimenēs visas paaudzes dzīvo kopā un neviens ne mirkli nav viens un cik tas ir labi un jauki. Bet es to visu lasīju un spēju tikai priecāties par to, ka man ir tāda tipiska rietumu ģimene, jo es nespētu paciest to, ka mani ne mirkli neatstāj vienu, man ir nepieciešama mana vientulība un samērā lielās devās, un tādā ķīniešu modelī es vienkārši sajuktu prātā. Visu laiku tikai cilvēki, cilvēki, cilvēki, nekur nav vietas savām domām un lietām. Brrr.
Starp citu, šī ir pirmā un vienīgā grāmata, kur sastopos ar vīrieti, kas slimo ar migrēnām. Un piedevām īstām migrēnām, nevis filmās un literatūrā bieži sastopamajām galvas sāpēm, kas cēli tiek pastumtas zem migrēnas apzīmējuma.

Kopumā šī bija jauka grāmata, tāda viegla un simpātiska, grāmata ar kuru atpūsties. Bija gana interesanti vērot Dž izaugsmi un paskatīties uz rietumu kultūru citām acīm.

Citāti no grāmatas:

“Tava laime un tavas skumjas ir no pasaules, kurā tu cīnies pats ar sevi.”

“Viņiem tas noteikti ir baudījums- no rīta uz ielas ieraudzīt jaunas, aktīvas krūtis zem citrondzeltena t-krekla.”

Vērtējums:
6.5/10

Advertisements

About spigana

Atskaņas no Spīganas. Viņa bildē un bildējas pati, lasa, dažkārt naktīs kliedz, bet rītos pieraksta sapņus. Šeit lielākoties tikko izlasīto grāmatu apraksti, pāris sapņi un sadzīves ainiņas. Pārējais: http://www.spigana.com http://spigana.tumblr.com View all posts by spigana

2 responses to “Mazā ķīniešu-angļu vārdnīca mīlētājiem. Sjaolu Guo

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: